A couple of weeks ago I wrote about the many uses of the verb echar. Pasar probably has more uses than echar. Some of the uses are exactly the same as in English while others are not.
A José no se le pasa nada – You can’t get anything by José
¡cómo pasa el tiempo! – How time goes by!
De allí no paso. – That’s where I draw the line.
El médico pasará a visitarnos – The doctor will come by and visit us.
El río pasa por la ciudad. – The river flows through the city
Hacerse pasar por alguien – To pass yourself off as some or something.
Se hace pasar por médico. – To pass yourself off as doctor.
Ha pasado la crisis – The crisis is over.
Han pasado cuatro años. – Four years have passed.
Juan pasa por francés – John can pass for a French person.
La carne está pasada – The meat is bad (went bad or spoiled)
Me has pasado tu tos. – You have given me your cough.
¿Me pasa la sal, por favor? – Would you please pass the salt?
Me pasa las tuyas – The same thing happens to me as you
Lo pasamos bien – We had a good time
No hay paso. – The road is closed or blocked
No se puede pasar – You can’t enter
No se le pasa nada – Nothing escapes him.
Nos hiceron pasar. – They showed us in.
Nos pasaron a otra habitación. – They moves us to another room.
Nos pasaron a ver al presidente. – They took us to see the presidente.
Pasamos nuestras vacaciones en México. – We spent out vacation in Mexico.
Pasar a más – To get worse
Pasar al lado del enemigo – To go over to the other side
Pasar adelante – To go on or proceed
Pasar dinero falso – To pass counterfeit money.
Pasar el café por el colador – Strain the coffee.
Pasar el cepillo por el pelo – To brush one’s hair
Pasar el rato – to kill time
Pasar de – To go beyond.
Ella pasa de ser bonita. She is beyond beautiful Etc.
Pasar frío – To be cold
Pasar hambre – To go hungry
Pasar la bola – To pass a ball
Pasar la lista – To call roll
Pasar la mano por algo – To run your hand over something
Pasar por – To experience
Ya pasé por eso . – I already went through that.
Pasar por alto – To overlook or skip
Pasar revista a – To review the troops
Pasar un carro – To pass a car. Adelantar is also. Rayar is used Costa Rica.
Pasar una cosa – To pass something like street or a floor when you are in an elevator.
Pasar por agua – to boil an egg
Pasar por su casa – To visit your house or drop in
Pasar por una crisis – To go through a crisis
Pasar una ley – To pass a law
Pasarse – Used when food goes bad
Pasarse de la raya – To go too far
Pasarse de listo – To be a smart ass or think one is smart. Jugar de vivo is used in Costa Rica. A vivazo is a smartass.
Pasarse de moda – to be out of style
Pasarse de bueno – To be good
Pase lo que pase – Come what may.
¡pase Usted! – After you! (when entering)
Se me pasó el trago – I am drunk
Se me pasó el turno – I missed my turn.
Se me pasó la mano – I got carried away. Se me fue la mano is also used.
Se me pasó la oportunidad – I missed my chance
Se te pasa – You’ll get over it (problem or sickness).
¿Qué pasa? – What’s the matter?
There are a lot more…
Tiquismos of the week:
- Pasar a mejor vida – To die
- Pasar la brocha – To stroke someone
- Pasar la pelota – To pass the buck (figuratively)
- Pasar por muchos aros – To go through a lot of hoops (figuratively) or have a lot of experience