Expressions with Clothing

Amarrarse los pantalones – to make one’s authority felt
Chancletear – to wear sandals
Comprar el sol – used when someone is wearing sun glasses and it isn’t sunny
Como tres en un zapato –like sardines in a can (crowded)
Crecer antes de que se le acaben los zapatos – to outgrow one’s shoes
Dar hasta la camisa que lleva puesta – to give the shirt of one’s back
Dejar sin camisa – to take the shirt off someone’s back
La farmacia está abierta y el doctor está durmiendo – said when a man has his zipper open without realizing it
La horma de mi zapato – my better half or mate
Los zapatos te quedan grandes – hard shoes to fill
Meterse en la camisa de once varas – to get into trouble
No llega ni al talón de mis zapatos – person can’t compare to me
No le llega la camisa al cuerpo – to be terrified
No tener pantalones – to be a coward or not have the guts to
Pantalón ajustado or tallado – tight pants
Pantalón holgado –baggy pants
Pantaloneta – shorts
Parecer retrato – to wear the same clothes every day
Pegar las mangas – to kick the bucket
Quedar como anillo al dedo – to fit like a a glove or perfect
Quedar como guante – to fit perfectly
Quitarse el sombrero ante alguien – to take off your hat to someone (praise)
Saber donde aprieta el zapato – to know the score (figurative)
Si el zapato te queda pontelo – if the shoe fits, then wear it
Si se quema la casa no pierde nada – be be overdressed
Tapagomas – sunglasses
Tener bien puestas las enguas – to be a strong woman
Tener bien puestos los pantalones or calzones – to be manly
Tener manga (sleeve) ancha – to be easy going or broad minded
Tener un  as en la manga – to have an ace up one’s sleeve
Trapos – old clothing or clothes (figuratively speaking)
Vender hasta la camisa – to sell everything
Zapato viejo – an old and experienced person
Zapatos de payaso – said to someone who has big shoes like a clown uses
Zapatero a sus zapatos – get to work

Tiquismos

  • Calzón flojo – an easy woman
  • Chuicas – rags or clothes (figuratively speaking)
  • El hábito no hace al monje – clothes don’t make the monk/person
  • El hábito no hace al monje pero lo distingue – clothes don’t make a monk/person (person) but distinguish him.
  • Faja larga, vida corta – long belt, short life (obesity)
  • No es la ropa, es la percha – it is not the clothes but what is underneath