A mucho amor, mucho perdón – to be really in love you have to forgive defects
Adventura amorosa – a love affair
Amante – lover
Amor a primer mordisco – love at first bite
Amor a primera vista – love at first sight
Amorío – a love affair
Antes que cases mira lo que haces – look before you leap
Antes que te cases mira lo que haces, que no es nudo que así desates – same as the last one
Asaltacunas – to rob the cradle
Babear por alguien – to droll over someone
Buen partido – good catch
Calzón flojo – a woman who sleeps with a lot of men
Casadero – eligible for marriage
Casamentero – matchmaker
Casarse de penalti – a shotgun wedding
Casarse detrás de la iglesia – to live together without getting married
Casarse es bonito, estar casado es feo – to get married is nice, but to be married is a drag
Casarse por casarse – get maried just to be married
Casarse por el sindicato de las prisas – a shotgun wedding
Casarse por interés – to get married for selfish reasons and not for love
Compañera sentimental – a woman with whom live without being married
Cuando de los cincuenta pases, no te cases – don’t get married after 50
Cupidito – cupid
Dar el sí – to say yes to a marriage proposal or get married
Derretirse por alguien – to melt over someone
Deshojar la margarita – She loves me. She loves me not, etc.
Dime con quien andas y te digo quien eres – tell me who you go out with and I’ll tell you who you are
Dime con quien duermes, y te digo quien eres – tell me who you sleep with and I will tell you who you are
Echar el cuento – make a pass
Echarse la soga al cuello – to get married (put a noose around one’s neck)
El amor es ciego pero el matrimonio abre los ojos – love is blind but marriage will open your eyes
El amor es la única guerra donde uno duerme con el enemigo – love is the only war where you sleep with the enemy
El casado casa quiere – maried people want their own house
El hombre es para ganarlo y la mujer para gastarlo – the man makes the money and the woman spends it
El que se casa por todo pasa – he who gets married goes through a lot
Es mejor una buena amistad que un mal amor – a good friendship is better than bad love
Enpiernado – to be sexually captivated by someone
Entre marido y mujer no se puede meter – don’t get involved in problems between and husband and wife
Flechar – love at first site
Hacer un levante – to pick up someone (meet)
Hechos el uno para el otro – made for each other
Hombre casado es el mejor bocado – maried men are the best to get involved with
Hombre casado ni frito ni asado – don’t get involved with married men
Hombreriego – man crazy
Horma de mi zapato – one’s mate
Juntarse – to shack up
La vida matrimonial – married life
Levantar – to pick up someone (meet)
Ligar – also to pick up someone (meet)
Luna de hiel – a bad honeymoon. Hiel is bile.
Luna de miel – honeymoon
Matricidio – marriage but in the sense of homicide
Media naranja – better half
Morirse por –to be dying for someone (love)
Mugeriego – girl crazy
Nacidos el uno par el otro – to be born for each other
Ni con ellas ni sin ellas – can’t live with them or without them
No es casa donde no hay mujer – a woman can run a house better than a man
No hay amor sin dolor – there is no love without pain
No hay amor sin espina – means the same as the last one
No hay amor sin interés – means the same as the las two
No quiero poner la mano donde la ha puesto el muerto – don’t marry a widow
Pasar a la vida seria – to get married
Picaflor – a guy who goes after a lot of woman
Prícipe azul – knight in shinning armor
Rejuntase to shack up
Querida – mistress
Robaesposas – a wife stealer
Robamaridos – a husband stealer
Robanovios – a boyfriend or girlfriend stealer
Soltero sin compromisos – an eligible bachelor
Solterón – a confirmed bachelor
Solterona – old maid
Templado/a – hot or turned on
Vieja verde – a woman who likes younger men
Viejo verde – a man who likes younger women
Tiquismos
- Amor a primera picha – to fall in love with the first guy you see (very vulgar)
- Billetera mata el galán – money will get a woman rather than good looks
- Calienta pichas – a woman who likes to sexually provoke men (vulgar)
- ¿Casado con zeta o ese? – With ese as in casar (“s”) it means your are just married but with zeta (“Z”) it means you have been hunted since cazar means to hunt.
- Calienta culos – a guy who runs around with a lot of woman without getting involved with any of them (vulgar)
- Casado pero no capado – married but I can still play around
- Dime conquien andas, y si está buena me la mandas – tell me who you out with and if she is good send her to me
- Dime con quien andas y si está buena me la mandas – tell me who you go out with and I’ll tell you if I feel like it…
- Echar el caballo – make a pass at
- Echar los perros –make a pass at
- Echar el ruco – make a pass at
- El viejo está verde pero el plátano está maduro – (vulgar)
- Enculado – in love (vulgar)
- Microndas – a woman who teases or provoke men
- No hay mujer tan buena como la ajena – there is no better woman than the one you are not involved with
- Pepeado – in love
- Robar pasto – to steal someone’s girlfriend
- Solterón maduro, playo por seguro – an older single man must be a homosexual (vulgar)
- Se enamor con cualquier escoba con enaguas – to fall in love with any woman or the first one that comes along
- Se enamoro con cualquier par de pantalones – to fall in love with any man or the first one that comes along
- Soy como la miel de abeja, la que me prueba no me deja – I am like honey, the person who tries me once, will never leave me.