The Many Uses of the verb Pasar – Part 2

Last week’s article covered the first half of the many uses of the verb “pasar.” The verb pasar can mean: to pass an object, to pass on (a bill), to transfer (property) and a lot more. Here are some more idiomatic uses of this verb.

El autobús pasa por mi casa – The bus goes by my house.
¡Cómo pasa el tiempo! – How time goes by!
Como si no hubiera padado nada – As if nothing happened. In Costa Rica we aslo say Como si nada…….
El río pasa por la ciudad – The river runs through the city
Me hicieron pasar – They showed me in
Hacerse pasar por El hombre se hace pasar por médico. The guy passes himself off as a doctor.
Ha pasado la crisis – The crisis is over.
Han pasado cuatro años – Four years have gone by.
No dejar pasar la oportunidad – Don’t miss the chance to….
No pasará de los sestenta años – To not make it beyond sixty years of age.
No se la pasa nada – Nothing gets by or escapes him. In Costa Rica we also say Estar en todas or estar encima de la jugada.
Pasar adelante – proceed or come into a room
Pasar al enemigo – To go over to the side of the enemy
Pasar de teniente a general – To go from lieutenant to general. Ascender also means to promote in rank.
Pasar de los límites – to exceed the limits. Pasé el límite de velocidad. I went beyond the speed limit.
Pasar de maravilla – to have a good time. You can also say divetrirse en grande, pasar un buen rato or se la pasa bien.
Pasar la mano por algo –to run one’s hand over or through something. For example, Pasé la mano por su pelo. I ran my hand through her hair.
Pasar las de Caín – to go through hell.
Pasar por John podría pasar por francés. John cluld pass for a Frenchman.
Pasar por agua un huevo– to boil an egg
Pasar por una crisis – to got through a crisis.
Pasar por or atraversar por una situación difícil – to go through a bad situation or difficult times.
Pasaré por tu casa – I will drop by your house.
Pasarse – to go bad. La comida se va a pasar.
Pasarse de bueno – to be too kind
Pasarse de listo – to act to clever. In Costa Rica we say Jugar de vivo to mean the same thing.
Pase lo que pase – come what may
¡pase Ud! After you! (When entering)
¿Qué pasa? What’s happening?
¿Qué le pasa? What’s the matter with him?
Ya se te pasa – You’ll get over it.

Tiquismo (Costa Rican Expressions) of the week:

Morado – fan of the Saprissa soccer (football) team.