According to Hamel’s Bilingual Dictionary of Mexicanismos (Mexican Spanish) the word chingadera means trash or nonsense. During my youth when I was living and studying in México in the 1960s I became familiar with this term and most of its uses.
(1) Chingadera
Esta tienda vende puras chingaderas. This shop sells nothing but crap or trash.
Quita esa chingadera de allí. Get rid of that trash (figurative). The equivalent in Costa Rican Spanish. Quita esa basura or mierda de allí
No digas tantas chingaderas. Stop talking nonsense. Here you might hear Dejá de hablar tanta paja(B.S.) or mierda (crap).
(2) Chingar
In Mexico the verb chingar usually means to bother (molestar), to harm (dañar), to make sacrifices (sacrificarse) or to screw someone (figuratively or literally), etc.
No me andes chingando – Stop fucking with me! Here you will probably here . ¡No jodás!
Eso me chinga mucho. That bothers me a lot.
Se chingó la fiesta The party got all screwed up. In Mexico they also say Se aguó la fiesta.
Me chingo trabajando día y noche – I work my butt off day and night. In Mexico they also say, Me deshuevo trabajando I bust my balls working. I have also heard, Me deslomo or me parto la espalda trabajando– I break my back working
(3) In Mexico Chingo means “a lot” .
Here it means nude (desnudo). Also in Costa Rica “Dormir a chanco chingo” means to sleep well. Getting back to Mexican Spanish.
Te quiero un chingo – I love you a lot. Here you might hear te quiero a montones or un montón.
Gasté un chingo de dinero. I spent a lot of money. In Costa Rican pachuco you can say Gasté un montón de plata. I have also heard Gasté un hueval de plata (sort of vulgar).