Twisting and Turning

The verb torcer means to twist similar to our English word torsion which is the act of twisting or turning. Like many Spanish words torcer and its derivations are used in a variety of expressions.

Dar un giro – to take turn figuratively. Mi vida ha dado un giro de 360 grados. My life has turned around or changed completely.
Torcedura – is a sprain. Esguince is also used. El hombre tiene una leve torcedura en el tobillo. They guy has a slight ankle sprain.
Torcer – can also mean to ring out wet clothing or twist one’s hands.
Torcer – is also used to turn to the right or to the left. For example, El carro torcío a la izquierda. The car turned to the left.
Torcerse – is to sprain something. Me torcí el tobillo. I twisted or sprained my ankle.
Torcido – crooked. El cuadro está torcido. The picture is crooked. Torcido also means a road with a lot of twists and turns. For example, The road twists to the left. El camino tuerce a la izquierda. When you say a person is “torcido/a” you mean the person is corrupt or has a twisted mind.
Torcidamente is the adverb. For example, El criminal piensa torcidamante. The criminal thinks twistedly.
Retorcer – means to twist someone’s arm or ring their neck. Te voy a retorcer el pescuezo si no te portás bien.I am going to twist or wring your neck if you don’t behave. Pescuezo is actually used to refer to an animal’s neck.
Lógica retorcida – is twisted logic
Los hechos distorcionados – are twisted facts

Tiquismos or Costa Rican Expression

Más torcido que cola de chancho – More twisted than a pig’s tail or to be unlucky
No dar el brazo a tocer – to not give in when arguing.
Torcerse el pie – to go astray or go wrong. We also used to express “irse por mal camino” to express the same idea.
Torcido/a – to have bad luck. Here we say salado, tener mala suerte or ser desafortunado. we also use “Más salado que moco de marinero.” Saltier than a sailor’s mucous. As I just said “salado” means unlucky but it also means salty. So this expression is a play on words.