Al no haber pan, bastan las tortillas – When you are hungry anything is good
Amor con hambre no dura – Love with hunger doesn’t last
Comer como lima nueva – To eat a lot. Lima is a file (tool).
Comer como huérfano – To eat like an orphan or be very hungry.
Comer y tragar porque el mundo se va acabar – Enjoy food because the world will end.
Comerse vivo a alguien – To eat a person alive (figuratively).
Con pan y queso, nadie se pone obeso – Even if you eat poorly you won’t get fat.
Cuando no hay lomo de todo como – When you are hungry you will eat everything.
Culo sentado no gana bocado – If you sit on your butt you won’t earn money to buy food. Bocado is a mouth full or a snack. Another version is. Barco anclado no gana flete. An anchored boat won’t make money.
De la mano a la boca se pierde la sopa – Easier said than done
El caldo sale más caro que las albóndigas – Means that something that is apparently cheap is going to end up costing more
El toro vivo embiste, el muerto en bistec – A live bull attacks and a dead bull ends up as a steak. This is a rhyme.
Eres lo que comes – You are what you eat,
Es mejor comprar un bistec que toda la vaca – It is cheaper to rent a woman than to marry one.
Es mejor de morir de indigestion que de hambre – It is better to die of indigestion than hunger.
Faja larga, vida corta – A long belt (fat stomach) will lead to a short life
Gallina vieja hace buen caldo – An old hen makes a good broth. Older women aren’t so bad.
Hay más hambre que comida – There is more hunger than food in the world.
Hombre casado es el mejor bocado – Married men are best for romance.
Hombre casado ni frito ni asado – This expression is the opposite of the last one. Don’t get involved with married men.
Hoy comemos, mañana no sabemos – We are here today and gone tomorrow (death).
Los cementerios y panteones están llenos de los hartones – Cemeteries are filled with people who eat a lot
Más gente se muere de envidia que de hambre – More people die of envy than hunger.
Más tieso que un pan de tres diás – Stiffer than a three-day-old piece of bread. We also say “Más tieso que un cocodrilo enyesado” Stiffer than a crocodile coated with plaster.
Media naranja – One’s mate
No entrarle ni una bala – To be so full after eating that a there is even no room for a bullet in your body.
Pan comido – Something that is a very easy
Pan duro es mejor que ninguno – Beggars can’t be choosers when it comes to food.
Panza llena, corzón contento – if you are full, you are happy.
Para la buena hambre no hay mal pan – if you are hungry, any food is good
Perro que come huevos, ni quemándole el hocico – Hard to change a person’s negative behavior.
Ser como ballena, que todo le cabe y nada le llena – A person who likes to eat a lot and is never satisfied.
Un queque – Something that is easy or a piece of cake as we say in English.
Quedar como perro de cura – To be full after a meal. Estar satisfecho is the correct way to express this idea.
Tiquismo (Costa Rican expression) of the week:
Tener filo – To be hungry