- As blind as a bat – más ciego que un topo (mole)
- Blind alley – callejón sin salida
- Blind corner – curva or esquina sin visibilidad
- Blind date – cita a ciegas
- Blind guess – una respuesta al azar
- Blind carbon copy – copia oculta
- Blind
read more
- Canícula – a dry period in the weather during the month of August
- Chotas – ridicule
- Chucear – to give someone an electric shock
- Corrongo – nice or good
- Cumiche – the youngest child
- Liquidar – to liquidate or kill someone
- Pasar
read more
- A manos llenas – by the handful
- Agarrar con las manos en la masa – to catch red-handed
- Levantarle la mano a alguien – to hit someone
- ¡Arriba las manos! Hands up!
- Dar la mano – to shake hands
- Dar una mano – to help someone
- De
read more
- Andar un ojo al cristo – to be careful
- Buscar pelos en la sopa – to nitpick
- Comer en olla grande – to have an overweight girlfriend or wife
- Día del tata – Father’s Day. Actually the correct term is el día del padre.
- Fumigar –literally
read more
- Aderezar – to spice something up in figurative terms like a story or anecdote
- Bañazo – embarrassment
- Burucha – wood shavings. A more correct word is viruta
- Chochosa – money haring, huaca or mosca are also slang for money
- Chucarear
read more