I.- Classic Tico Expressions

A

a cada chancho le llega su día – everyone’s time will come
a dios se le dan las quejas – leave your complains to God
a golpe bajo no hay quite –  a blow below the belt is hard to avoid
a lo hecho pecho – forget the past
a los amigos conocerlos pero no perderlos – know who your friends are
a medio palo – a half-finished project
a otro perro con ese “güeso” –  go  tell it to the Marines
a saber cómo anda el frijol – who knows what’s up!
a ver si como ronca duerme -put your money where your mouth is
adiós mis flores – it was good while it lasted
afilarse las uñas – to show others who you really are
agarrar de maje – to make a fool of someone
agarrarlas al vuelo – to be on the ball/alert
¡ahí nos vidrios! – we’ll see each other
al cabo de un año – at the end of one year
al césar lo que es del césar y a dios lo que es de dios – to each what they deserve
al ladrón dale la llave – crime really pays
al paso de guayaba – slow in walking/in arriving
al que es pobre aquí y al cielo no va, lo joden aquí y lo joden allá – once an outcast, always an outcast
allá una vez perdida – once in a while
alquitrán por si pega – a wild guess
amarrar el perro – to not pay a debt
andar con la tiradora – to always be in the lookout
aparecío el peine – lazy worker
aporrear la ropa – to do laundry the old-fashioned way
apretarse bien – to eat to contentment
arrugar la cara – to frown

B

bailar pan con pan – even the poor can dance
balompie a la pelota en que la han convertido los locutores deportivos – sportscasters give the ball a different name
barco parado no gana flete – If you don’t work, you don’t eat
bombeta –an inept person in a political job
botija – a treasure in a ceramic pot
buchaca – a large cache/personal savings
bueno es el culantro pero no tanto – everything in moderation is good
buenas patas tuvo el caballo – to pay a visit at mealtime
buscar la sombra – to seek benefits from powerful friends
buscarle la caída – knowing how the tree might fall

C

cada oveja con su pareja  – to each its own
cada palo auguanta su vela –everyone should fend for itself
caerse del nido – a romantic betrayal by a close friend
caer como piedra – to fall like a log
caiteárselas – to run like heck
casar la apuesta – to match a bet in gaming
coger goteras – like patching roof leaks
como encontar una agua en un pajar – like finding a needle in a haystack
como gastar pólvora en zopliotes – wasting time on useless pursuits
¿Cómo es que’s? –  What’s up?
con todo al viento – to get publicly exposed after a bad deed
con toda la pata – to feel great
confesión de un patrullero – to have intriguing stories
cortados los las mismas tijeras – cut with the same pattern
cortar con una Yilet – to cut with a Gillette (shaving blade)
cortarle las alas – to curtail someone´s freedom
cuando San Juan bajo el dedo – when the dead rise
cuarta al hoyo – a game with pebbles
culebra mano de piedra- a short, thick snake
culebra lora – green, iridescent snake
culebra de venado – large snake like boa constrictor
la cucaracha – an old porcelain electrical conduit
cuentas claras chocolate espeso – we are even (after paying a debt)

CH

chingo de hablada – it’s all talk!
chingolear – to waste time
chorrear el café – to brew the coffee with a cloth filter

D

dar atolillo con el dedo – to keep empty promises
dar coba – to pay insincere compliments
dar en el clavo – to hit the nail on the head
dar menbrillo – corporal punishment
darle pelota – to go along/to flirt
darle un vejigazo – a hard blow
dármelo copetón – to get something extra
¿de dónde hablo? – Who am I talking to?
de los dos no se hace uno – hard to make one out of these two
de paquete – a lemon/something fake
dejar los pelos en el alambre – to be saved by the bell
dejarlo a pie – to leave someone in the dark
dejarlo para las calendas Griegas – when hell freezes over
del agua mansa líbreme Dios, de la brava me libro yo – God keeps us from the meek, from the bullies I save myself.
desbarrancarse el horno – a flat stomach after a baby
dime con quién andas y te diré quién eres – birds of a feather flock together
¿Dónde está el negocio? –  what’s in it for me?
duerma yo caliente porta’mí la gente – if it doesn’t affect me, never mind  the rest

E

echar al buche – to kill somebody
echar la gata a retozar – to steal from somebody
echar patas –it was stolen
echar un palito –  a quickie (sex)
echarle a perder el pasodoble – to spoil the dance
echárselo de pantalón largo – to get good mileage out of everything
el agua siempre busca su nivel –  to balance the scales
el arribista – a social climber
el aseo municipal del mercado – the cleaning of the municipal market
el burro grande aunque no ande – bigger isn’t always better
el chinero – the China cabinet
el chingo – a garment/an object too short
el chivo expaitorio – scapegoat
el cornudo – betrayed man (sexual connotation)
el gato morisco –  a suspicious attitude
el gemeleo – duplication of salaries or benefits/of license plates
el guanaco – a dumb person
el jamonero – someone who takes advantage of others
el jolgorio – happy celebration
el jucil de chispa – a flint rifle
el judio errante – wandering Jew
el matasanos – sickening sweet  fruit
el matasanos –  the doctor
el marimbero – marimba maker
el martes sale carreta – sick people go to the sanatorium
el molendero – old-fashioned wooden counter
el molenillo – an old-fashioned wooden whisk
el óleo – to pay favors under the table
el paneo – a camara technique on T.V.
el pedigueño – accustomed to ask for things
el político no puede dar un paso atrás porque se maja el rabo- politicians are seldom honest
el que con lobos anda a aullar aprende – if you hang around with wolves you learn how to howl
el que las hace se las imagina – a guilty conscious!
el que llora su mal empeora – crying won’t do you any good
el que muchos chanchos cría, ninguno se come gordo –the more you want to grab, the least you end up getting
el que nada debe nada teme  – if you don’t owe anything, you have nothing to worry about
el que no es vivo no grita – if you don’t yell, you cannot be heard
el que no quiere bultos, no salga a la calle – if you don’t want trouble don’t leave your house
el que no tiene dinga tiene mandiga –it might be too good to be true
el que quiere celeste que le cueste – if you want good things, you have to work hard to get them
el que se mete a jugar, tiene que aguantar – if you are willing to play, you are willing to take it
el setillal – a field of sticky weeds
el síndrome de la zariguella – playing for dead
el tachueula – a vandal who punches car tires
embarcarse – to make a bad deal
en carreta y gritando –not fair to complain
en tiempos de U.P. A. –the good old times
encabar – to help someone to get ahead
enpalmar el cuchillo – to sharpen a machete
entrar de puntillas –to tip toe
entre bomberos nadie se maja la manguera – friends should always be loyal
escordarse un pie – to sprain an ankle
estar a la par del dólar – to be in envious position
estar abombado – half-deft after a loud sound
estar abonado – to have a sweetheart
estar con abejón en el buche – to have a chip on your shoulder
estar chonete – to have financial problems
estar cosposón –  to be in good health
estar curtido – to have a tough skin
estar en brama – to be aroused
estar en la calle – to be penniless
estar enganchado – to be hitched romantically
estar entre la espada y la pared – with back against the wall
estar hasta el jueves – to be drunk
estar más cagado que camión ganadero – to have bad luck
estar más limpio que el ojo de un gallo – to be penniless
estar más tieso que pata de banco – to be broke/no money
estar orinando fuera del tarro – don’t know what you are talking about
estar para el tigre – to be out in the doldrums
estar pegado con alfileres – a project not completed/unfinished deal
estar puros dieces – to feel great
estar pelando – water so hot it can peel off skin
estar pintado en la pared – invisible
estar viendo para el ciprés – asleep on his laurels
estarse cayendo – a good deal ready to happen

F

fiado con libreta – to pay by credit
fila india – Indian file
fuerza de cara – to pretend great physical   effort

G

ganarse los frijolitos – to earn a honest living
guachar – to watch, to observe carefully
guardar los fierros – to put things away

H

haber más chorizo que en gallo de turno – a very dishonest deal
hacer diablos de zacate – to try to solve impossible situations
hacer los bueyes – to raise good oxen
hacer mesa gallega – to easily win when gambling
hacer mosca – to steal money by deceiving
hacer su agosto – to take advantage of the good times
hacer un punteo – to test the waters by asking first
hacerle masa aguada – to not go against the current
hacerles el caldo gordo – to promise only good things
hacerlo debajera – to do things underhanded
hacernos agua la boca –  to make mouth water
hacerse el tonto – to ignore someone
hacerse la barba – to shave the face
hay gente para todo – there is a fool for everything
hijo de tigre sale pintado – like father like son
hombre pendejo no goza de mujer bonita – a cowardly man never gets the pretty girl

I

ir a ver qué está haciendo el danto – this is not your conversation
ir al serrucho – to cut throat/put down ideas
ir al común – to find a common tread
ir al paso de la guayaba – to walk very slowly
ir mita y mita – to go half and half
ir por la lana y salir trasquilados – to get jipped or ripped off
ir sobre rieles – smooth going
irse a la raíz del cacho – to get to the bottom of things
irse al cholo – to make a bad deal
irse en pedos y rebalones –  pure talk and no action

J

jugar chapas – to play a game of bottle caps
jugar las chapitas –  a guessing game with bottle caps
jugar montados – to be on top of things
jugar yegua- to play dirty

L

labrar la madera – to carve wood
la algodonera – women’s jail
la cabra siempre tira al monte – can take him out of the jungle but can’ take the jungle out of him
la carne no está en el garabato por falta de gato – to steal by deceiving
la lengua castiga –  what you say might turn against you
la ley del garrote –  the law of the stick (punishment)
la cocina – a cooking stove
la cortina de humo- a smoke curtain
la cosa está entre un puño de pelos – something that is hard to obtain
la cotona – a cotton blouse/garment
la culeca – a hen incubating her eggs
la esperanza es lo útimo que se pierde – hope is the last thing you lose
la fe es lo que vale-  hope is what’s important
la filarmonía – municipal bands
la julia –the patrol car
la ley del berreo –  the right to complain
la plata está en la calle – the money is in the street
la prangana – a wild party
la saca – moonshine factory
la tartamuda – a machine gun
la verdad  obliga – truth make us honest
la zopilotada –  a bunch of buzzards (intruders)
las dos caras de una misma moneda – the two sides of a same coin
las portas – maids (who used to carry their lunch in a bag)
las tapia – well-known cafeterias in San Jose
las tucas – the thighs/thick legs
la tureca – a tricky deal
lavarse la cara – to not take parts
le queda – it fits (the dress)
levantar roncha – to create bad feelings
le pegaron una jáquima – a scam
le resbala – its slips off me like Teflon
lo que no cuesta hagásmomolo fiesta – you didn’t have to work hard for it
lo que no es en mi daño no es en mi año – what it doesn’t concern me, doesn’t hurt me
los avíos – the tools of shoemakers
los durmientes – the train tracks
los encerados de Navidad – Christmas scenes on waxed paper

LL

llegó el pagador – here is the man with the dough!
llenársele la cachimba  de tierra – to be mad as hell
llevárselo en banda – to run someone over

M

mal corazón – A bad person
mal paga el diablo a quien le sirve – don’t expect good pay if you serve the devil
malespin –
¡manco pa’escribir! What a good writer!
mandar a la porra – get out of my face!
mañana hago mi nido dijo el zopilote – to procrastinate
más enredado que una cuecha en una escoba – to be all mixed up
más vale maña que fuerza – cleverness is better than muscle
matar sin boleto – to sacrifice cattle without permit
matizar – to armonize, put color into things
mecate – an imaginary rope that divides the elite from the poor
me da mucha pena – it breaks my heart!
me ortigué – itching all over
meter las tierrosas – to get your hands where they don’t belong
meter yucas –  to tell lies
miel de palo – honey (bee hives in trees)
montarse en la carreta – to be in a drinking binge
muchas manos en un plato todas tocan arrebato – too many people doing the same thing
músico pagado no toca buen son – workers paid in advance, won’t finish the job.

N

neciar algo – to keep insisting
no almorzar a las diez – to not eat like peasants
no bajarse ni en las cuestas – to have fathered many children
Ni cantándole el Himno – to have an erection problem
no cuentes menudo delante de gente pobre – do not flaunt your riches among the poor
no debe llorar sobre la leche derramada – don’t cry over spilled milk.
no es el que quiere si no el que puede – those who can, do
no hay cama para tanta gente – there is no room for so many people
no hay cara en qué persignarse – you cannot count on anyone to be honest
no hay grupera que no chime – life isn’t perfect!
no hay peor cuña que la del mismo palo – family members are sometimes the worst people
no hay que sentarse a llorar sobre ruinas – it is useless to cry for things that are gone
no hay tal culebra de pelo – stop talking B.S.
no quebar un plato –a timid person
no sacar una vaca del fondo – a mediocre person
no se puede hacer chocolate sin cacao – you cannot build castles out of thin air
no se puede tapar el sol con un dedo – you cannot block the sun with your thumb
no ser cualquier niguas – to not be an average person
no ser dejado – a courageous, brave person
no son botones – this is not rubbish I am talking about
no te va – it does not look good on you (the garment, etc.)
no tener en donde caerse muerto – to leave this world with nothing on your back
no tenerlo en la mancuerna – not to be a mommy’s son

O

oír cantos de sirenas – to live in fantasy land
oír como oír llover – to ignore warnings
ojo al cristo y mano a la cartuchera – to pay attention/to be on the ball
otro gallo cantaría – hoping for a different outcome
otro indio al palo – who’s next for the punishment?

P

pagar el casco – a fee for a returnable container
pailetas y corvetas – to walk funny and bow legged
pararse de uñas –  to be pretty upset about something
pasar a mejor vida – to leave this world
pasar las del hilo azul – to go through financial difficulties
pedir cacao – to ask others for acceptance
pelao con guacal – to get the same hair style as everyone
pelo alborotado – crazy, unruly hair
perder los bartolos – to lose your marbles
perder hasta las casas santas – to lose everything to bets
pedir una bandera – to ask for the cheapest lunch
pedirmelo el cuerpo – my body is asking for it
perro que ladra no muerde – a barking dog doesn’t bite
pescar en aguas revueltas –  to gain advantage of the bad times
piedra no rodada por la corriente a causa de la aspereza de nada sirve – people who have not suffered, haven’t lived
piturrear –  in Poker, to confuse the other players
poderoso caballero es don dinero – when money talks, B.S. walks
poner un ojo colombiano – to get a purple eye by a Colombian
pnerse la máscara – to have oral sex
ponerse vivos – to get smart
prender la luz – to turn on the lights

Q

¡Qué bostezo!  What a bore!
que dios me dé suerte que del saber me río – I rather have luck than knowledge
que mis palabras no le hagan ruido – I don’t mean to talk about you
¿Qué mosca te picó? – What’s biting you?
¿Qué perro con un hueso en el hocico ladra? – Well-off people rarely complain
Quedar sembrado – to fail at something
quedarle la camisa muy grande – not to be good for the job
quedarse patinando – to be mulling over the same thing
quedarse viendo nones – all dressed up and no place to go
quemarle la canilla – to be aroused
¿Quién jaló la cadena?  This is none of your business
quien sabe que pata puso ese huevo – I wondered which duck laid this ugly duckling?
quien no te conoce que te compre – those who don’t know you might trust you.

R

rodar por el mundo – to be a world trotter
rokola – an old woman/the juke box
romper el naipe – to be on the defensive
ropa de partida – Sunday clothes

S

saber con la tuza que me rasco – to know someone really well
saber mucha letra menuda – to know a bit about everything
sacar astilla- to obtain gains from others
sacar las castañas del fuego – to get a lending hand
sacar los chuicas sucios – to air the dirty laundry
sacar o meter virutas – to tell lies
sacar pito y caja – to get rid of someone from your side
sacar zerullos – to shape tiny balls with the tip of fingers
safar el bulto –  to run away from problems
salir con el rabo entre las piernas – to be sent away with the tail between the legs
salir con una pata de banco – to get pregnant
salir güero – spoiled//rotten
salir muy cómodo – a bargain/good price
salirle a la venada careta – to be disappointed about something you obtained
saludar con sombrero ajeno – to try to become someone else
sálvese quien pueda – save yourself if you can
se cerró a llover –  raining cats and dogs
se les da la mano y cogen el codo – to take more than it was allowed.
ser pocapena – a scoundrel
si no quieres que la cosa se sepa no lo hagas – If you don’t want something to be known, don’t do it.
se cerró a llover – it is raining hard
se jabonera – a loose woman
se la mandó – to have sex
se le quemó el fuis – a burnt-out person
se les da la mano y se cogen el codo – give someone you hand and they will take your whole arm
se lo calderonio – to steal something
se te va hinchar –  be careful with that!
se quedó enjuagado y sin beber – he couldn’t have the drinks he wanted
ser agarrado – to be avaricious
ser aguizotero – to be supersticious
ser bolo –  to be a drunkard
ser botella – to be an inept in public office
ser brocha – to pay uncalled for compliments
ser cachazudo – to be slow at work
ser cachoevaca – to put oneself down/a loser
ser cara de barro – not to be ashamed of one self
ser carismático –  charismatic
ser chancletuda – unkempt woman/of low social status
ser chachalaca –  to talk too much
ser chichicaste –to take advantage of others
ser chollado – to be shameless
ser comadrero- to be a gossiper
ser como la mujer del “piojo” – to always take the opposite view
ser conchero – to carry a load on the back
ser de alto copete – to be someone important
ser de pata larga – party hardy
ser de rompe y rasga –  brave, courageous
ser estaca –a person who will not lend money
ser galgo – to eat like a hound
ser huelepedos – a yes man
ser jetón – a liar
ser la envidia fuera tiña –  good thing envy doesn’t leave a mark
ser la misma mona con el mismo rabo – no difference whatsoever!
ser lobos con piel de oveja – to be a wolf in sheep skin
ser los útimos aleteos – to be close to dying
ser mano virgen- to play the game for the first time
ser más papista que el papa – to be very orthodox in thinking
ser mierda –  to walk with your nose up
ser pachorrudo – to create embarrassment
ser palo mudo –  in Poker, observe but don’t say a thing!
ser pancista – to cheer for two opposite teams
ser pobre por ninguna plata –  not for all the money in the world
ser pomada – the best, to have everything
ser pura flor – to be the best
ser roco o rocolo – an old man
ser tutile –  an Italian
ser un alegrón de burro – to have a let down
ser un jugado – a person with lots of worldy experience
ser un patas rajadas – a peasant, a person not cultivated
ser un pelado – to be very poor
ser un semerendo – used as a superlative ( a big liar, etc)
ser una buena firma – to be a well-kown scammer
ser una cuecha – a spit
ser una pieza de Judas – to be a deceiving person
ser vividor – to be a leach or free loader
ser zorros del mismo cañal – sheep of the same herd
servirse con la cuchara grande – to get the biggest scoop
si la chancha no se hubiera muerto no comemos chicharrones – well, what did you expect?
¡Sígalas tomando! – you are taking the wrong medicine
sonar como sacos de cachos – to make a big racket
sonarle la flauta – a fluke, something unexpected
sonarle los tarros – to  strike the gong to stop someone
sopa de muñeca – to strike someone
sopa de piedra – stone soup

T

tener a mecate corto – to curtail someone’s freedom
tener agrura – to have acid indigestion
tener costras – to have layers of dirt on the skin
tener fe de carbonero – to have a blind faith
tener la cara limpia – to know you are not guilty
tenerla mocha – something dull/useless
tener mucha burucha – to be full of B.S.
tener muchas piastras – to have money
tener un matadero –  a brothel
tener un tamal envuelto – to have secrets
tener un viento encajado – to carry a problem on your back
tener una minita – to have a small bundle of money
tenerlo de la nariz – to be madly in love
tirar palillos – to try to conquer someone
tirarle al gobierno – to be critical of the government
tirarse el rollo – to witness a private affair
tirárselo a uno – to be a victim of a scam
todo árbol tiene su caída– everyone eventually pays the consequences of their actions
todo río tiene su desague- everybody has a story to tell
todo entra por los ojos – everything enters through the eyes
todo tiempo pasado fue mejor – the old times were better
todos los días no se come carne –you can not always count on the good things
tortilla cosposa – a sweet pancake made with corn
tragar cable –  to be burdened by bad news
tras de que éramos tantos parío la abuela – we are too crowded already
tuzarlo bien – to get a bad hair cut

U

un piscolaris – a drink
una rueda de cigarros – a box of cigarretes
¡upe! – hello, is there someone there?
usar chopo – a gun
unos pelan la pava otros la ven pelar –  some people work while others idle

V

vale más bueno por conocido que malo por conocer – better to be happy with what you have than sorry with what you might get
vale más tarde que nunca – better late than never
ver el bolero – to be burdened by excessive work
vivir en un pasaje – to live in a narrow lane
volar bizcocho – hard things flying during a fight
volverle el alma al cuerpo – to return to the living

Z

zafar el bulto – to run away from problems

Others:

Achara/acharita-what a pity!
dejar la educación–  is good manners to leave a bit on the plate
mas tieso que pata de santo– to be penniless
Más limpio que uma patena– to be broke
lo chupo la vaca– to have greasy hair
vivito y coleando– still alive and moving
cuando se es pobre y se llega a tener…- the poor has a hard time getting used to being rich
Oidos sordos no hacen enemigos– better to keep your friends and pretend to not hear
tomar la ocasión por los pelos– to strike while the iron is hot
comer cuento– to be gullible
Que quería, galleta María? – What else did you want?
Ser un popi– a pretty girl, a handsome man